|
||||||
|
||
質問 |
||
| 質問者:sinn_o | 「設備利用率」を英語で言うと? | |
|---|---|---|
困り度:
|
こんにちは^^ 発電所で使う年間の「設備利用率」(≡年間発電量[kWh/y]/(365日×24時間×定格発電出力[kW]))を英語では何と言えばよいのでしょうか? 英語でプレゼンする機会があり、困っております。 教えてください<(_^_)> |
|
質問投稿日時:08/03/11 18:10 質問番号:3853619 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:nichiyouke | 一般的には Load Factor もしくは Capacity Factor で良いです。ただし、もしも専門的な国際会合であれば Energy Availability Factor の方がよいです。Unit Capability Factorというものもありますが、質問者の方の定義ですと、Energy Availability Factor の方になります。Unit Capability Factor の場合はストライキなどのプラントマネジメントに直接起因しない外的要因による稼動低下は除外します。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/03/21 23:51 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございます! いただいたキーワードでWeb検索してみたところ、まさにこの単語でした! |
回答 |
|
| 回答者:kakuniken | Utilized capacity かと。参考URLより。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/03/11 18:19 回答番号:No.1 |
|
| 参考URL: | http://www.excite.co.jp/world/english/ |
| この回答へのお礼 | ありがとうございます。 Webで検索してみたところ、Utilized Capacityは質問の意図した意味と違って使われるようでした。 |